新月文摘
世界名人网 | 新月文摘 | 回到前页 | 打印本页 | 关闭窗口 |

      Back    «    ×

全屏显示 大字显示 小字显示 加入收藏 设为首页
 
   

 

用户名:
密 码:
  

** 申请新会员>>

    域名查询
   
域名注册
   
遴璘工作室
   
网站推广
   
网址精选

详情进入>>

  产品行业网
  地区资源网
  其他网站

 
最新上市 美国产品 苹果酸胶囊 $9.90 每箱24瓶只要$237.60 送禮佳品 Please Call 832-724-6288 维他公司

[新月文摘]

极容易误会的英文

作者:陈美诗          录入于 October 17, 2010 at 08:55:56:
中国传统疗法中心
餐饮指南
Sakekawah
Oyeah
GoldenPalace


BaGuoBUyi
SarahPlace
德州旅馆订房


The Grand Inn




Scott Equipment Inc


中国城聯合酒店式旅舍Villa Corporate
地产





赞助商广告
AD from Our Sponsor
世界名人网讯 sporting house 妓院(不是“体育室”)

go Dutch AA制 (不是去荷兰)

french letter 避孕套(不是法文信哦)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

bigdog 保镖 (不是大狗)

dear John’s letter 绝交信 (不是亲爱的约翰的信)

green hand 新手(不是“绿手”)

American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eat one’s words 收回前言(不是“食言”)

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pull up one’s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)

You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

I haven’t slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

It can’t be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

A-1

[例句]That house is really A-1.

[误译]那间房子的门牌确实是A-1号。

[原意]那间房子确实是一流的。

[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的”,“一流的”, “极好的”, “最优秀的”。

a baker’s dozen

[例句]He bought a baker’s dozen of biscuits.

[误译]他买了面包师做的12块饼干.

[原意]他买了13块饼干.

[说明]虽然一打(a dozen)=12个,但a baker’s dozen是引自一个典故的习语,意为"13".

a bull of Bushman

[例句]A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise.

[误译]贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子.

[原意]一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

[说明]a bull of Bushman 是习语,意为"大嗓门的人’’.

a cat in the pan

[例句]He was a cat in the pan.

[误译]他是盘子中的一只猫

[原意]他是个叛徒。

[说明]a cat in the pan 是习语,意为“叛徒”,“变节的人”。

a[the]hair of the dog(that bit one)

[例句]Even a hair of the dog didn’t make him feel better.

[误译]即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

[原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

[说明]a [the] hair of the dog(that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”。

a Jonah

[例句]Is he a Jonah?

[误译]他就是叫约拿吗?

[原意]他是带来厄运的人吗?

[说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。

a man of woman

[例句]Angela is a man of a woman.

[误译]安吉拉是个有妇之夫。

[原意]安吉拉是个像男人的女人。

[说明]a[an] + 名词(1)+ of + a [an, that, 物主代词]+ 名词(2)意为“像(1)的(2)”,“(1)般的(2)”。名词(1)和名词(2)也可有复数形式,此时a [an]和that 以及物主代词也要作相应的变动。例如:their Palace of houses (他们的宫殿式的房子)。

a white elephant 沉重的负担

A white day 良辰吉日

green room 温室

lady bird 瓢虫

barber’s cat 面黄肌瘦的人

morning glory 牵牛花

Chinese puzzle 难解之谜

Russian blue 蓝灰色,浅蓝色

French leave 不告而别

Seven-Hill City 罗马

eight-ball 老实人

to the tens 打扮得极为华丽

crack me up 不是把我敲裂, 是逗得我忍不住大笑

lose my marbles, 不是失去我的大理石, 而是我忘记失忆了

have a ball, 不是有一个球, 而是玩的开心 have a good time

rob Peter to pay Paul, 不是抢彼特来付保罗, 而是挖东墙补西壁

Raining cats and dogs 不是天上下猫狗, 而是雨下的很大

the wall has ears 是隔墙有耳, 不是墙有耳朵

I am all ears 不是我是耳朵, 而是我在细心聆听

catch 22 不是抓到22, 而是不上不下左右为难

give you a heads up 不是让你抬头,而是提前通知/警告

the whole nine yards 不是整九码, 而是全部

fair and square 完全公平公正

an old flame 不是旧火花, 而是老情人

pink slip, 粉红色不一定浪漫, 这个是解僱通知书

cross the t’s, dot the i’s 做最后的检查,保证完美不出错。

cost an arm and a leg 付出手和脚的代价, 当然是非常昂贵了

spill the beans 大嘴巴,传播别人的秘密

Once in a Blue Moon 见到蓝月亮的机会有多高? 当然不是经常了

drama queen 不是戏剧皇后, 而小题大作来吸引注意的人

Jack of all trades 周身刀,没把利。 什么都懂一点就是没有专长。

got stood up 不是让你站起来, 而是被放鸽子了

a matter of

[例句]He paid a matter of 1000 yuan.

[误译]他付了1000元的货物帐。

[原意]他大约付了1000元。

[说明]a matter of是习语,意为“大约”。

a nice [pretty,fine] kettle of fish

[例句]It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

[误译]这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

[原意]真糟糕,我胃痛了。

[说明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟”,“非常混乱”,“一塌糊涂”,“处境困难”,“糟糕通顶”。

a nose of wax

[例句]She is a nose of wax.

[误译]她的鼻子是蜡制的义鼻。

[原意]她没有主见。

[说明]a nose of wax 是习语,在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”

a small fortune

[例句]Glen spent a small fortune on a tour round the world.

[误译]格伦花了一笔小钱周游世界.

[原意]格伦花了巨资周游世界.

[说明]a small fortune是口语,意为"大笔钱’’,"巨资’’

street walker 妓女 不是站街的人

chicken wire 鸡做的电线? 是铁丝网啦

soft shoulder 软肩膀? 那是公路边上没铺水泥的地方

live hand to mouth 赚得刚够糊口,过着没有隔夜粮的生活

cold feet 脚发冷,临阵退缩

Jane Doe 不是姓 Doe 名 Jane, 而是无名女系

John Doe 不是姓 Doe 名 John, 而是无名男系

go bananas 和香蕉没什么关系, 就是有点情绪激动有点生气。

you are nuts 你不是干果, 而是疯掉

compare apples and oranges 没有意义去比较不同的东西

till the cows come home 牛都回家了,意思是很久,很晚

face the music 面对不愉快的局面或面对尴尬的境地

white goods 家用电器

white-headed 受宠的

blue and black 青一块紫一块

Daisy started her business on a shoe-string of 10,000 yuan.

【关键词】shoe-string

【误译】黛西开始做10 000元的鞋带生意。

【原意】黛西以10 000元的小额资本开始做买卖.

【说明】本例的shoe-string(名词,美国口语),意为“小额资本”。  



责任编辑:005
回 [ 新月文摘 ] [世界名人网]
本文仅提供信息供参考,相关内容并未核实
 
 
zzi.net
famehall.com
填写摘录卡.   作家登记卡.   错误指正卡.   意见建议卡.   读者论坛.   书栅.   新月文摘. 管理员.

★………………欢迎读者推荐投稿…………………▲
★……………所有作品版权归原作者………………▲
★………所有图文音影未经授权禁止转载…………▲

欢迎建议和提问. 写给 : editor@famehall.com

ZZInet News HCCBBS TheBestUSA.com 德州中国贸易机构
中国数据库 ZZI.Net 网站设计 广告中心
Copyright © famehall.com. 1996-2007. All rights reserved. All other designated trademarks, copyrights and brands are the property of their respective owners.
版权信息和免责声明】 【隐私保护】 【鼎力支持】 【编辑部 ~.*

Linlin's Art Studio
本站由 遴璘工作室 设计并维护