世界名人网
世界名人网|名人文摘|新月文摘|微信版
全屏显示 大字显示 小字显示
加入收藏 设为首页
 
[education]

肯尼迪家族后人回应特朗普国情咨文: 对美国有盼望,为选择美国为家的 梦想者法案 移民 作出最好的选择(图)

世界名人网副总编、美中教育文化交流中心主任吴薇博士
于 January 31, 2018 at 02:16:07:

世界名人网讯 美国当地时间1月30日,在美国总统特朗普发布其上任后的首份国情咨文后,民主党国会议员乔·肯尼迪三世代表民主党对其国情咨文做出反应。他告诉人们要对美国国情充满盼望,他会为所有选择美国为家的梦想者移民们奋斗,做出更好的选择。

乔·肯尼迪是何许人也?现年37岁的乔是美国政治的新星。他曾经就读于斯坦福大学和哈佛法学院,在多米尼加共和国和平团工作过,也担任过检察官。追随肯尼迪家族的足迹,乔·肯尼迪三世在2012年赢得众议员席位,成为当时最年轻的民主党国会代表。他的叔爷爷是著名的美国前总统约翰·肯尼迪,学英语的人一般都记得肯尼迪总统的“不要问你的国家能为你做什么,问你自己可以为国家做什么”的著名的演讲。乔的演讲非常有激情,不亚于他的叔爷爷。他的爷爷罗伯特·肯尼迪是第35任美国总统约翰·肯尼迪的弟弟,在约翰·肯尼迪总统任内担任美国司法部长,也是1968年无可争议的总统候选人。乔很有希望成为美国总统的候选人。

乔的演讲很多是对“Dreamers”-梦想法案涉及的年轻人说的,而且用西班牙语说“你们是我们的故事的一部分。我们将为你们而战,我们不会抛弃你们。” 非常感人。

希望这样一位有才华、有理想的政治家,有一天能用中文说|“我们为你们-中国移民而战,我们不会放弃你们。”中国移民,我们将怎样开始书写这样的美国故事?

以下为演讲全文及翻译。

Good evening, ladies and gentlemen. It is an absolute privilege to join you all tonight. We are here in Fall River, Massachusetts, a proud American city, an American city built by immigrants. From textiles to robots, this is a place that knows how to make great things. The students who are with us here this evening from the auto tech program at Diman Regional Technical School, carry on that rich legacy.

先生们女士们晚上好。今晚与你们一起是我绝对的荣幸。我们在马萨诸塞州的秋河(Fall River),一个美国的骄傲城市,一个由移民建造的美国城市。从纺织品到机器人,这是一个知道如何做出好产品的地方。 今天晚上在迪曼地区技校学习汽车技术的同学们继承了这种优秀的精神遗产。

Like many American hometowns, Fall River has faced its share of storms. The people here are tough. They fight for each other, they pull for their city. It is a fitting place to gather as our nation reflects on the state of our union. This is a difficult task. Many have spent the last year, anxious, angry, afraid, we all feel the fault lines of a fractured country. We hear the voices of Americans who feel forgotten and forsaken.

像许多美国人的家乡一样,秋河市面对着自己的风暴。这里的人很坚强。他们为彼此斗争,他们为他们的城市助力。我们选择这个非常合适的地方,聚在一起,反思我们国家的状况。这是一项艰巨的任务。很多人在过去的一年里,焦虑、愤怒、害怕,我们都感受到我们国家分裂的断层。我们听到感受到被遗忘和被抛弃的美国人的声音。

We see an economy that makes stocks soar, investor portfolios bulge and corporate profits climb but fails to give workers their fair share of the reward. A government that struggles to keep itself open. Russia knee-deep in our democracy. An all-out war on environmental protection. A Justice Department rolling back civil rights by the day. Hatred and supremacy proudly marching in our streets. Bullets tearing through our classrooms, concerts, and congregations. Targeting our safest, sacred places。And that nagging, sinking feeling, no matter your political beliefs: this is not right. This is not who we are.

我们看到经济让股票大涨,投资组合大涨,企业利润攀升,但却没有给工人们以公平的回报;政府勉强维持开门;俄罗斯深度干涉我们的民主;一场全面的环保战争正在开始;司法部门正在推翻公民的权利;仇恨和霸权在我们我们的街道上横驱直入;子弹撕裂我们的教室、音乐会和教会,目标对准了我们最安全、最神圣的地方。不管你的政治信仰如何,那种不安,那种被淹的感觉,这是不对的,这不是我们。

Folks, it would be easy to dismiss this past years chaos. Partisanship as politics, but it is far, far bigger than that. This administration isn’t just targeting the laws that protect us – they are targeting the very idea that we are all worthy of protection. For them, dignity isn’t something you’re born with but something you measure. By your net worth, your celebrity, your headlines, your crowd size. Not to mention, the gender of your spouse. The country of your birth. The colour of your skin. The God of your prayers. Their record is a rebuke of our highest American ideal: the belief that we are all worthy, we are all equal and we all count. In the eyes of our law and our leaders, our God and our government. That is the American promise.

父老乡亲们,很容易否认过去的一年的混乱、党派之争和政治手腕。但是问题远远不止那些。这届政府不仅仅是以那些保护我们的法律为敌,他们正在以“我们都值得被保护”的这个根本思想为敌。对他们来说,尊严不是你与生俱来的,而是要评估而给的,由你的身价、你的名份、关于你的头条新闻、你的人群规模,不必说,还有你的性别和你的配偶,你出生的国家,你皮肤的颜色,和你的祈祷的神为标准衡量而给的。他们的记录是对我们美国最高理想的一种谴责。我们的信仰是,在我们的法律、领袖,在我们的政府和上帝眼里,我们都是配得保护的,我们都同样平等,我们都算数。那是美国的承诺

But today that promise is being broken. By an Administration that callously appraises our worthiness and decides who makes the cut and who can be bargained away. They are turning American life into a zero-sum game. Where, in order for one to win, another must lose. Where we can guarantee America’s safety if we slash our safety net. We can extend healthcare to Mississippi if we gut it in Massachusetts. We can cut taxes for corporations today if we raise them for families tomorrow. We can take care of sick kids if we sacrifice Dreamers.

但今天这个承诺正在被打破。被一个冷酷无情地政府来评估我们的价值,来决定我们谁达到标准,谁要被打折扣。他们认为美国生活是一个归零的游戏。这场游戏里,一个人赢,另一个人必须输;如果我们削减我们的安全网,我们就可以保证美国的安全;如果我们摧毁马萨诸塞州,我们就能把医疗保健扩展到密西西比州;如果我们想明天养育家庭,我们今天就要给企业减税;如果我们牺牲了梦想者-非法移民的第二代,我们就可以照顾生病的孩子。

We are bombarded with one false choice after another: Coal miners or single moms. Rural communities or inner cities. The coast or the heartland. As if the mechanic in Pittsburgh and the teacher in Tulsa and the daycare worker in Birmingham are somehow bitter rivals, rather than mutual casualties of a system forcefully rigged for those at the top. As if the parent who lies awake terrified that their transgender son will be beaten and bullied at school is any more or less legitimate than the parent whose heart is shattered by a daughter in the grips of opioid addiction.

我们受到一个又一个错误选择的轰炸:无论是煤矿工人还是单身母亲;农村社区还是内城;海岸城市还是内地城市。就好像匹兹堡的技工和塔尔萨的老师以及伯明翰的日托中心的工作人员某种程度上都是激烈的竞争对手,而不是因为在上面的人操纵而受到一个系统的相互伤亡。??(翻译帮助)就好像那个清醒的父母害怕他们的变性人的儿子在学校遭到殴打和欺凌一样,或多或少比那些被鸦片成瘾者的的女儿心碎的父母更合理一样。

So here is Democrats offer tonight. We fight for both. Because the strongest, richest, greatest nation in the world shouldn’t leave any one behind.

所以,今晚这是我们民主党的答案。我们为争取两者而奋斗。因为,世界上最强大、最富有、最伟大的国家不应该让任何一个人落伍。

We choose a better deal for all who call this country home. We choose the living wage, paid leave and affordable child care your family needs to survive. We choose pensions that are solvent, trade pacts that are fair, roads and bridges that won’t rust away, and good education you can afford. We choose a health care system that offers mercy, whether you suffer from cancer or depression or addiction. We choose an economy strong enough to boast record stock prices AND brave enough to admit that top CEOs making 300 times the average worker is not right.

对选择这个国家作为家的所有人来说,我们为你做一个更好的选择。我们选择可以生活的薪资,带薪的休假和负担得起的托儿所,你的家庭生存的需要。我们选择有偿付能力的养老金,公平的贸易契约,不会锈坏掉的道路和桥梁,以及可以承受的良好教育。我们选择一个有同情心的医疗保健系统,无论你患有癌症、抑郁症还是成瘾。我们选择一个足够强大的经济,能夸耀创纪录的股票价格,并且勇于承认顶级CEO工资收入是普通工人收入的300倍是不对的事实。

We choose Fall River. We choose the thousands of American communities whose roads aren’t paved with power or privilege, but with honest effort, good faith, and the resolve to build something better for their kids. That is our story. It began the day our Founding Fathers and Mothers set sail for a New World, fleeing oppression and intolerance. It continued with every word of our Independence – the audacity to declare that all men are created equal. An imperfect promise for a nation struggling to become a more perfect union. It grew with every suffragette’s step, every Freedom Riders voice, every weary soul we welcomed to our shores.

我们选择秋河。我们选择数千个这样的美国社区,他们的道路上没有权力或特权铺设的美国社区,但却有诚实的努力、好的盼望和为孩子们创造更好的未来的决心。 这是我们的故事: 从我们的开国父亲和母亲启航新世界、逃离压迫和狭隘的那一天开始。 在我们独立宣言的每一个字里延续着 - 大胆地宣称众人生而平等。一个努力成为一个更完美的联盟的国家的不完美的承诺。伴随着每个主张女性参政议政者的脚步、每一个自由骑士的声音以及我们欢迎到我们海岸的每一个疲惫的灵魂而成长着。

And to all the Dreamers watching tonight, let me be clear: Ustedes son parte de nuestra historia. Vamos a luchar por ustedes y no nos vamos alejar. You are a part of our story. We will fight for you. We will not walk away.

对于今晚观看的所有梦想者--非法移民的孩子们,让我清楚一点:(西班牙语)你是我们的故事的一部分。我们将为你而战,我们不会离开你们。

America, we carry that story on our shoulders. You swarmed Washington last year to ensure no parent has to worry if they can afford to save their child’s life. You proudly marched together last weekend - thousands deep - in the streets of Las Vegas and Philadelphia and Nashville. You sat high atop your mom’s shoulders and held a sign that read: “Build a wall and my generation will tear it down.”

美国,我们用肩膀担起这个故事。去年,你们涌向华盛顿,以确保没有父母担心能否挽救孩子的生命。上个周末,你们自豪地走在一起 - 数以千计,在拉斯维加斯、费城和纳什维尔的街道上。你们高高地坐在你们妈妈的肩膀上,抱着牌子写着:“建造一堵墙,我这一代人将把它拆下来。”

You bravely say, me too. You steadfastly say, black lives matter. You wade through flood waters, battle hurricanes, and brave wildfires and mudslides to save a stranger. You fight your own, quiet battles every single day. You drag your weary bodies to that extra shift so your families won’t feel the sting of scarcity. You leave loved ones at home to defend our country overseas, or patrol our neighbourhoods overnight.You serve. You rescue. You help. That, more than any law or leader, debate work disagreement, that is what drives us towards progress. It may leave a mark — bullies may punch and it may leave a mark, but they have never managed to match the strength of stash strength and spirit of the people united— strength and spirit of the people united.

你们勇敢地说,我也(反对性骚扰;你们坚定地说,黑人生命很重要。你们穿过洪水、飓风、勇敢的野火和泥石流来拯救一个陌生人; 你们每一天都在为你自己的困难安静地争战着;你拖着疲惫的身体当额外的班,这样你的家人才不会感到缺乏。 你把亲人留在家里,在海外捍卫我们的国家,或者在夜间巡逻保护我们的社区。 你们服务,你们拯救,你们帮助,你们医治。那,比任何法律或领袖、任何辩论或分歧,都促使我们进步。 恶霸可能会打出一拳,可能会留下一个痕迹。 但是,美国历史上,他们永远不能和积蓄的力量以及人们联合的精神匹比。

Politicians can be cheered for the promises they make. Our country will be judged by the promises we keep. That is the measure of our character. That is who we are. Out of many, one. Ladies and gentlemen, have faith. Have faith. The state of our union is hopeful, resilient, and enduring. God bless you. God bless your family's. And May God bless the United States of America. Thank you.

政客们可以为他们的承诺而欢呼。我们的国家将根据我们信守的承诺来受到评判。那是对我们的品格的衡量。那是我们的模样。众人中的一个。 女士们,先生们,有盼望、要有盼望。 我们国家的状况是有希望的、有弹性的、持久的。 上帝保佑你。 上帝保佑你们的家人。 愿上帝保佑美利坚合众国。 谢谢!





education
Email: education
责任编辑:005
回 [ education ] [世界名人网]
本文相关内容仅提供信息参考,敬请指正。

★………………欢迎读者推荐投稿…………………▲
★……………所有作品版权归原作者………………▲
★………所有图文音影未经授权禁止转载…………▲

欢迎建议和提问. 写给 : editor@famehall.com
ZZInet News HCCBBS TheBestUSA.com 德州中国贸易机构
Auto Houston ZZI.Net 网站设计 广告中心
Copyright © famehall.com. 1996-2018. All rights reserved. All other designated trademarks, copyrights and brands are the property of their respective owners.
版权和免责声明】【隐私保护】【鼎力支持】【编辑部 ~.*

本站由 遴璘工作室 设计并维护