世界名人网
世界名人网 | 名人文摘 | 新月文摘 | 微信版 | 关闭窗口
      
全屏显示 大字显示 小字显示 加入收藏 设为首页

[名人幽默]

另类的翻译

佚名          于 October 31, 2011 at 13:20:04:

餐饮指南
德州旅馆订房
The Clarion inn & Suites near the Woodland
The Grand Inn
中国城聯合酒店式旅舍Villa Corporate
房地产

赞助商广告
AD from Our Sponsor
都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中式的翻译:蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中式的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另一个神奇的名字“深圳”。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中式的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中式的翻译:新乡。

都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中式的翻译:丹江口。

都说Table mountain叫桌山,其实还有个更中式的名字:平顶山。

都说Phoenix是“凤凰城”,其实还有更中式的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中式的翻译:浦口。

都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说gunman是枪手,其实还有更中式的翻译:武汉。

都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中式的翻译:中关村(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)。

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中式的翻译:长白山。

都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中式的翻译:狼窝铺(位于中国河北省滦县杏山乡)。

都说Queensland是昆士兰,其实还有更中式的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中式的翻译:西单。

vergreen不是常青树……是长春。

以后见到Kingston一律译成皇上屯!

The Whitehouse:白家大院。

Vegetable Bird:菜鸟。



名人幽默
Email: 名人幽默
责任编辑:005
回 [ 名人幽默 ] [世界名人网]
本文相关内容仅提供信息参考,敬请指正。

★………………欢迎读者推荐投稿…………………▲
★……………所有作品版权归原作者………………▲
★………所有图文音影未经授权禁止转载…………▲

欢迎建议和提问. 写给 : editor@famehall.com
神州商厦 ZZInet News HCCBBS TheBestUSA.com 德州中国贸易机构
Auto Houston 中国数据库 ZZI.Net 网站设计 广告中心
Copyright © famehall.com. 1996-2017. All rights reserved. All other designated trademarks, copyrights and brands are the property of their respective owners.
版权和免责声明】【隐私保护】【鼎力支持】【编辑部 ~.*

本站由 遴璘工作室 设计并维护