世界名人网
世界名人网 | 名人文摘 | 新月文摘 | 技术白皮书 | 回到前页 | 微信版| 关闭窗口       Back «    ×
         全屏显示 大字显示 小字显示 加入收藏 设为首页
本地首页 大都会 品位生活 名人录 名人社区 百强企业 名人专栏
您的位置:世界名人网 > 南京资讯 【诚聘主持人】加盟成功队伍 English
 

【广告赞助】

社区资讯
本地新闻历史溯源
自然地理名俗风情
风景名胜社会经济
天气气象本地地图
名人生活
吃喝在南京
娱乐在南京
居住在南京
购物在南京
旅游在南京
求学在南京
休闲在南京
时尚在南京
名人录
本城精英求职招聘
交友天地校友名录
寻人寻亲网上鹊桥
名人社区
政府机关公共设施
华人团体艺文天地
社区论坛聊天室
分类工商
广告信息网上企业
商贸查询中文黄页
名人专栏
法律专栏健康专栏
教育专栏饮食专栏
宗教专栏投资专栏
房地产专栏

[南京大都市资讯]

实拍美术馆英文指示牌 雷得你外焦里嫩

作者:现代快报          录入于 January 27, 2010 at 16:22:10:

在百利大道的利和新村,有三室两卫的Townhouse 朝南,刚刚装修,即可入住有意请联系832-788-6099王

League City大型中日式自助餐厅诚征大厨、企台、收银带位,有身份懂英文。意者敬请致电:(936) 333-7999。
赞助商广告 AD from Our Sponsor

世界名人网讯 即使老外们做到了“good good study”,他们也肯定理解不了“Enter The Mouth”是个啥意
  
  思。其实也好解释,只是需要脑筋转个弯,“Enter The Mouth”从字面理解,就是“进嘴”,换个词,就是“入口”,“美术馆入口”的那个“入口”。无奈的是,这不是一个脑筋急转弯。这样的翻译实实在在出现在无锡程及美术馆的指示牌上,让网友们震了一惊,连名嘴黄健翔都被雷到了。
  
  餐厅= Translate server error?服务器坏了,你就换一个嘛
  快餐盒饭=Fast food box lunch?
  
  “入口”翻译雷倒名嘴
  
  昨天下午14点51分,黄健翔在新浪微博(黄健翔的微博)里说:“据无锡朋友要求,希望我在围脖里跟无锡市反映反映。”反映啥?他随帖附了一张图片。截至下午18点整,有234个网友对此事发表了评论,400人转发了这条微博。一开始网友们还没注意黄健翔发的图片到底是啥意思,后来有眼尖的网友看出了端倪,纷纷大呼雷人。原来,图片中的指示牌上,两个大大的汉字“入口”下面,赫然标注着英文翻译“Enter The Mouth”。网友“王子多”说:“下巴笑脱臼了。”不过也有较真的,比如网友“有关专家”,他提出:“Enter = 入,Mouth = 口。请问中间的the怎么翻译?”最有品位的是网友“金色蜻蜓”,他点评说:“进入无锡美术馆,等于进入美术世界的艺术之口,难道是这样理解的么?呵呵,反正中国文字博大精深,可以解释为意译,嘿嘿。”
  
  经网友Jayster多次试验,得出了一个结论:“经验证是百度词典翻的。”记者通过百度词典查询,“入口”果然被翻译成了“Enter The Mouth”。不过这事不能怨百度,中文确实博大精深,机械的翻译肯定会出现无厘头的结果。同时值得指出的是,名嘴黄健翔的中文也不咋滴,他说“跟无锡市反映反映”,明显是个病句嘛。
  
  “出口”也有翻译
  
  不依不饶的黄健翔在昨天17点17分又发了一条微博:“我特想知道‘出口’会翻译成什么?”有网友则回应说,照“入口”的雷人翻译,“出口”应该翻译成“Leave The Mouth”或者“Out The Mouth”。还有网友据此引申说,照这样翻译以后不要用“入口”、“出口”了,下次直接写“吃”、“吐”。
  
  很多网友反映,其实翻译“出口”的事真实存在。网友maxiaomeng说:“同样的,在三亚某超市出口,赫然写着Supermarket Export。”网友“丑丑李媛”也有同样的发现:“呵呵,我们小区的出口写的Export。”杯具啊,“Export”确实是出口的意思,但不是跟入口相对的出口,而是“我们出口稻米,但进口小麦”的“出口”。
  
  记者查证果有此事
  
  网友们讨论得这么热烈,那么这个雷人翻译是否真有此事呢?有网友指出,黄健翔所附的图片并没有无锡字样,只见到“程及美术馆”的字样,是不是有人 PS恶搞的呢?根据图中“程及美术馆”的线索,记者查询发现该美术馆位于无锡市蠡湖大道西侧、金城西路南侧的蠡湖公园内,2008年建成,主要展出程及先生的个人作品。

   于是记者从蠡湖公园东门进园,果真发现了那块让人“进嘴”的指示牌。蠡湖公园门口的保安和美术馆里的工作人员对记者的到来表示惊讶,因为指示牌上英文写错的事情去年11月份他们就知道了,好像也是有人在网上反映的,后来据说整改了,没想到会到现在还没改。
  
  记者查询发现,2009年10月11日,一个名叫“joenyl”的网友在无锡某论坛发表过一个名为“蠡湖公园的雷人英语”的帖子,具体内容说的就是此事。当时有网友还调侃说:“不知道谁翻译的雷人英语,要被我知道了,得give himsome color see see(给他点颜色看看)。”
  
  据了解,程及美术馆目前由中房物业公司负责物管,昨晚该公司徐主任对出现中式英语的事情也很惊讶,她表示等上班后立即去查看,如果确实翻译错了,马上就会换掉。记者注意到,指示牌的上部分有“程及美术馆”的英文翻译,其中“程及”翻译成“Chen Chi”。据介绍,之前有无锡市民看到这个翻译后向有关部门反映说写错了,应该是“Cheng Ji”。但实际上“Chen Chi”倒是真的没错,是程及的英文名。
  
  友情链接 中式英语:我们的,世界的
  
  Chinglish,即“中式英语”,很像时装界的混搭,虽然雷人,却别有一番风味。据解释,学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。进入网络时代,很多人使用翻译软件对中文进行翻译,也产生了很多中式英语。
  
  传统的中式英语,主要以日常用语为主。比如people mountain people sea(人山人海),we two who and who(咱俩谁跟谁啊),how are you ? how old are you(怎么是你?怎么老是你?),you me you me(彼此彼此),WATCH SISTER(表妹),Pack two breasts(包二奶)。
  
  如果说上面这些仅限于口头,还无伤大雅,那么路标、菜单、招牌上的中式英语,可是公然丢人了。比如燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,“陈皮”被翻译成 “Chen's skin”,太吓人了,不知道老外敢不敢吃。某餐厅菜单,小可乐被翻译成“small may be happy”,真够可乐的。某银行单据,对公业务中的“对公”,翻译成了“to male”,难道就不对女士服务?有一张图片中,餐厅被翻译成了“translate server error”,老兄,翻译软件出错了,你居然当真了,天大的悲剧啊!
  
  话说回来,当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。所以,中式英语不仅是我们的,而且是世界的。



责任编辑:005
回 [ 南京大都市资讯 ] [世界名人网]
本文仅提供信息供参考,相关内容并未核实
zzi.net
famehall.com
填写摘录卡.   作家登记卡.   错误指正卡.   意见建议卡.   读者论坛.   书栅.   新月文摘. 管理员.

★………………欢迎读者推荐投稿…………………▲
★……………所有作品版权归原作者………………▲
★………所有图文音影未经授权禁止转载…………▲

欢迎建议和提问. 写给 : editor@famehall.com

Disclosure: We are a professional review site that receives compensation from the companies whose products we review. We test each product thoroughly and give high marks to only the very best. We are independently owned and the opinions expressed here are our own.
版权信息和免责声明】 【隐私保护】 【鼎力支持】 【编辑部
Linlin's Art Studio
世界名人网站由 遴璘工作室 荣誉设计并维护

Copyright © famehall.com. 1996-2017. All rights reserved. All other designated trademarks, copyrights and brands are the property of their respective owners.